13.02.2015, 10:27
Hallo Änne,
die erste Zeile:
Kuchano siąstro i dzieci twoie, // Geliebte Schwester und Kinder Deine,
Wie gesagt liest sich der Text nicht schlecht, aber wie es aussieht war es auch für den Schreiber nicht einfach diesen Brief in Polnisch zu verfassen. Man müßte das alles erst einmal komplett transkribieren und dann könnte man versuchen an eine Übersetzung gehen. Wenn Du magst, laß mir einen Scan der ersten Seite nochmal zukommen, bei der Übertragung des Beitrages in dieses Unterforum hier habe ich wohl was vermurkst - die Auflösung ist dahin. Vielleicht findet sich noch der eine oder andere der hier mit reinschaut und hilft.
die erste Zeile:
Kuchano siąstro i dzieci twoie, // Geliebte Schwester und Kinder Deine,
Wie gesagt liest sich der Text nicht schlecht, aber wie es aussieht war es auch für den Schreiber nicht einfach diesen Brief in Polnisch zu verfassen. Man müßte das alles erst einmal komplett transkribieren und dann könnte man versuchen an eine Übersetzung gehen. Wenn Du magst, laß mir einen Scan der ersten Seite nochmal zukommen, bei der Übertragung des Beitrages in dieses Unterforum hier habe ich wohl was vermurkst - die Auflösung ist dahin. Vielleicht findet sich noch der eine oder andere der hier mit reinschaut und hilft.
Es grüßt Mario, Enkel von Nikolaus Ryll-Galoca und Johanna geb. Ryll-Pasieczny