Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um Ihre Login-Informationen zu speichern, wenn Sie registriert sind, und Ihren letzten Besuch, wenn Sie es nicht sind. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf Ihrem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies dürfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die Sie gelesen haben und wann Sie zum letzten Mal gelesen haben. Bitte bestätigen Sie, ob Sie diese Cookies akzeptieren oder ablehnen.

Ein Cookie wird in Ihrem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dassIhnen diese Frage erneut gestellt wird. Sie können Ihre Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.

Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Lese/Übersetzunghilfe polnisch
#2
Hallo Änne,

die erste Zeile:

Kuchano siąstro i dzieci twoie, // Geliebte Schwester und Kinder Deine,

Big Grin

Wie gesagt liest sich der Text nicht schlecht, aber wie es aussieht war es auch für den Schreiber nicht einfach diesen Brief in Polnisch zu verfassen. Man müßte das alles erst einmal komplett transkribieren und dann könnte man versuchen an eine Übersetzung gehen. Wenn Du magst, laß mir einen Scan der ersten Seite nochmal zukommen, bei der Übertragung des Beitrages in dieses Unterforum hier habe ich wohl was vermurkst - die Auflösung ist dahin. Vielleicht findet sich noch der eine oder andere der hier mit reinschaut und hilft.
Es grüßt Mario, Enkel von Nikolaus Ryll-Galoca und Johanna geb. Ryll-Pasieczny
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 3 Gast/Gäste